неділю, 1 березня 2015 р.

Richness of Ukrainian language

ПЕРШИЙ ПОЦІЛУНОК 

Популярному перемишлянському поету Павлу Петровичу Подільчаку прийшло поштою приємне повідомлення: «Приїздіть, Павле Петровичу, - писав поважний правитель підгорецького повіту Полікарп Пантелеймонович Паскевич, - погостюєте, повеселитесь». Павло Петрович поспішив, прибувши першим поїздом. Підгорецький палац Паскевичів привітно прийняв приїжджого поета.

Потім під’їхали поважні персони - приятелі Паскевичів... Посадили Павла Петровича поряд панночки - премилої Поліни Полікарпівни. Поговорили про погоду перед Петрівкою, політику. Павло Петрович прочитав підібрані пречудові поезії.

Потім Поліна Полікарпівна пограла прекрасні полонези, прелюдії. Поспівали, потанцювали падеспан, польку.

 Прийшла пора - попросили пообідати. Поставили повні підноси пляшок «Портвейну», «Плиски», «Пшеничної», прекрасного пива «Пльзенського».

Принесли печених поросят, приправлених перцем півників, пахучі паляниці, печінковий паштет, пухкі пампушки під печеричною підливкою, пироги, підсмажені пляцки. Потім подали пресолодкі пряники, персикове повидло, помаранчі, повні порцелянові полумиски полуниць, порічок.

Почувши приємну повноту, Павло Петрович подумав про панночку. Поліна Полікарпівна попросила прогулятися підгорецьким парком, помилуватись природою, послухати пташині переспіви. Пропозиція повністю підійшла прихмелілому поетові.

Походили, погуляли. Порослий папороттю прадавній парк подарував приємну прохолоду. Повітря п’янило принадними пахощами.

Побродивши парком, пара присіла під порослим плющем платаном. Посиділи, помріяли, позітхали, пошепталися, посміхалися, пригорнулися.

Почувся перший поцілунок: прощай парубоче привілля, пора поетові приймакувати, пропало парубоцтво».

САМОТНІЙ САД

Сипле, стелить сад самотній

Сірий смуток, срібний сніг.

Сумно стогне сонний струмінь,

Серце слуха скорбний сміх.

Серед саду страх сіріє.

Сад солодкий спокій снить.

Сонно сиплються сніжинки.

Струмінь стомлено сичить.

Стихли струни, стихли співи,

Срібні співи серенад,

Срібно стеляться сніжинки —

Спить самотній сад.

Немає коментарів:

Дописати коментар